Press translations [Japan]. Editorial Series 0377, 1946-02-07.
Date7 February, 1946
translation numbereditorial-1179
call numberDS801 .S82
Persistent Identifier
EDITORIAL SERIES: 377
ITEM 1 A Letter to the Railway Labor Union - Yomiuri Hochi - 5 Feb 46. Translator: H. Arai.
Full Translation:
With a raise in train fares, the cost of season tickets is to be raised. The YOMIURI
HOCHI has, in its editorial, protested to
the Communications Ministry against this on behalf of the general public. Many contributors
have demonstrated their sense of
indignation At present, when transportation facilities are very inadequate, nobody
is anxious to go to work from great
distances. Many people whose houses were destroyed in air-raids are obliged to live
in local districts. As there are no houses
in TOKYO, they cannot return here.
After next month, the cost of a season ticket for six months between FUJISAWA and
TOKYO will be 492 yen. It amounts to 82 yen
a month. Our monthly income, including my brother's salary, is about 300 yen, but
carfare for me and my brother will cost 164
yen a month. We cannot pay 984 yen at one time for two season tickets for six months.
If we are obliged to buy a monthly
season ticket, 234 yen is needed. That amounts to nearly 80 per cent of our monthly
income. After our rent is paid we will
have scarcely any money left.
A great part of our savings have been spent for food and medicine. I venture to say
that the Communication Ministry intends to
drive conscientious, salaried-men to black marketeering. We are exerting our utmost
efforts for the reconstruction of our
country. In cooperation with labor unions and farmers' unions we intend to devote
ourselves to the curbing of inflation.
However, we have found it impossible to endure the grim realities of life for that
purpose. In my company our monthly pay may
be soon increased. It is, however, obvious that we cannot live merely on increased
salary. The rise in rail-fares, postage,
charges for tobacco, etc. is fixed, because such charges were never any lower. That
means this precarious life is to be
permanent.
Leaders of the Government Railway Labor Union! We heartily supported your demands
for the betterment of your living
conditions. I believe that you did not desire that your demands would be realized
at the expense of low-salaried persons. I
hope you will fight resolutely with your systematic power against the incompetent
and reactionary Government. Although we
shall concede the rise in passenger fares and freight charges as a temporary measure,
we want the cost of season tickets to be
left as it is. This is, in my opinion, a demand common to all workers and students
irrespective of distance. We demand the
withdrawal of the plan by 1 March. A labor union is not an organization merely for
voicing the selfish demands of its members
for constant rises in wages. We desire you to show plainly that the great mission
of a labor union is to join forces with
other workers to improve JAPAN. (By a salaried person in FUJISAWA-Shi)
EDITORIAL SERIES: 377 (Continued)
ITEM 2 The Name of Our Country - Mainichi Shimbun - 5 Feb 46. Translator: K. Nobunaga.
Full Translation:
According to the existing Constitution, the name of our country is DAI NIPPON TEIKOKU
(TN. Great Japanese Empire), according
to the plan of the Constitutional Investigation Committee it should be merely "NIPPON".
At the Constitutional Conference in
the MEIJI Era, there were also these two theories, and Prince ITO decided to [illegible]all it "DAI NIPPON
TEIMOKU" to symbolize our national ideal. "NIPPON" also expresses an idea. Omission
of the "Great" is not due to the defeat,
but for the sake of briefness.
In 1839 when the Constitution was promulgated, KOREA, KARAFUTO, the KWANOTONG Peninsula,
the Southern Archipelago, and FORMOSA
were not Japanese territory. Even if we lost the KURIL Archipelago, in compliance
with the secret agreement at the YALTA
Conference, our country is not so small as to be said to have decreased to the "small"
NIPPON of SHOWA from the "great" NIPPON
of MEIJI.
Both titles, "DAI NIPPON" and "NIPPON", have been used, interchangeably from olden
times. Therefore, our country is written
"WAGA NIPPON TEIKOKU" (TN. Our Japanese Empire.) in an explanation of the Constitution
by Prince ITO.
"Our country" is written as "DAI NIPPON" in the first Article of the Imperial Mouse
Law, while it is written as "WAGA NIPPON
TEIKOKU" in the two Imperial edicts of the Imperial House Law. Our country did not
have these names at the time of its
founding.
At the first, "NIPPON" was called "HINOMOTO" or "YAMATO". Later, "HINOMOTO" or "YAMHTO"
changed to "NIHON" or "NIPPON". It is
proved that "NIPPON" as the historical name for our country resulted from foreign
relations.
In a book called "NIHON SHOKI" "DAI NIPPON" was used. "DAI NIPPON" was also used
in posthumous names for the Emperors ITOKU,
KOREI, and KOGEN. A daughter of Emperor SUIJIN was called "OYATOHI[illegible]E". (TN. Great Japanese
Princess.) In diplomatic documents "[illegible]AI NIPPON" was not so frequently used. In treaties we usually
find "NIPPON". For example, in both the League of Nations and Anglo Japanese Alliance,
the name of our country was written as
"NIPPON".
Such a thing is really not worth mentioning, yet, for the sake of formality, is it
not better to standardize the name? It is
too complicated to have four different names for our country. Various hinds of mysterious
sophistries and exaggrated legends
result. In short, they exert an influence upon the thinking of the nations. "NIPPON
KOKU" is probably the most satisfactory
name to use.
DISTRIBUTION "X"
- 2 -
Loading...